شیوه برخورد ترجمه‌های فارسی قرآن با برگردان ادوات «قد، ربّ، کم» با تأکید بر ترجمه مشکینی، خرمشاهی، فولادوند و الهی‌قمشه‌ای
شیوه برخورد ترجمه‌های فارسی قرآن با برگردان ادوات «قد، ربّ، کم» با تأکید بر ترجمه مشکینی، خرمشاهی، فولادوند و الهی‌قمشه‌ای

حسین خانی کلقای؛ فاطمه سواری

دوره 6، شماره اول ، شهریور 1401، ، صفحه 119-140

https://doi.org/1022034/sshq.2022.330727.1147

چکیده
  فهم درست و دقیق متون به­ویژه متن اعجازآمیز قرآن کریم نیازمند رمزگشایی از واژگان و ادواتی است که زنجیره کلام را تشکیل می­دهند، که عدم توجه کافی به این امر، موجب درک­ نادرست مفهوم آیات و لغزش بسیاری ...  بیشتر
نقد و تحلیل برداشت معنای «مرگ» از واژه «حین» در ترجمه برخی از آیات قرآن بر اساس «نظریه‌ی معنی»
نقد و تحلیل برداشت معنای «مرگ» از واژه «حین» در ترجمه برخی از آیات قرآن بر اساس «نظریه‌ی معنی»

حسن اسماعیل زاده؛ عبدالاحد غیبی؛ فهیمه رنجبر

دوره 1، شماره اول ، مهر 1396، ، صفحه 26-36

چکیده
  دست‌یابی به معانی حقیقی واژگان مستلزم توجّه به سیاق و بافت جمله است و بدین طریق معانی حقیقی و اصلی از معانی مجازی و فرعی  متمایز می‌گردد. واژه‌ی «حینَ» با مشتقّاتش 35 بار در قرآن کریم آمده است. ...  بیشتر
تبیین سبک‌های گوناگون ترجمه‌ی استعاره‌های قرآنی
تبیین سبک‌های گوناگون ترجمه‌ی استعاره‌های قرآنی

مهدی ناصری؛ حسین تک بار فیروزجانی؛ اصغر جلاوند

دوره 1، شماره اول ، مهر 1396، ، صفحه 37-54

چکیده
  ترجمه‌ی قرآن مستلزم دانش و آگاهی بسیار به هنر ترجمه، تفسیر و چند شاخصه‌ی مهم دیگر است. یکی از این شاخصه‌ها یعنی علم بلاغت و یکی از زیرشاخه آن یعنی استعاره، در ترجمه از ارزش و اهمیت بسزایی برخوردار است. ...  بیشتر