Stylistics Studies of the Holy Quran

Stylistics Studies of the Holy Quran

Investigating the grammatical and rhetorical structure of selected words from the Holy Quran in the target language based on the comparative model of Livon Zwart (Case study: Translated by Kavianpour, Maleki and Makarem Shirazi)

Document Type : Original Article

Authors
1 PhD student in Arabic language and literature, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran
2 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran
1022034/sshq.2022.318540.1131
Abstract
Today, the critique of the translation of religious texts has attracted the attention of many scholars and translators. One of these theorists is Livon Zwart, who has defined two comparative and descriptive models for translation. In this research, using descriptive-analytical method, the grammatical and rhetorical structure of selected words from the verses of the Holy Quran in the target language is examined based on the comparative model of Livon Zwart in the translations of Kavianpour, Maleki and Makarem Shirazi. Examination of the translations of selected words from the Holy Quran revealed that a property of a total of 20 examples, in 13 cases, transformed the grammatical and rhetorical construction of words and was most effective in translation. Kavianpour and Makarem Shirazi, with 11 items each, have modified the grammatical and rhetorical construction of words in the target language. The changes made by this translator have been made mostly in order to coordinate and communicate the translation with the target language, although in some cases it has slipped due to the application of these changes.
Keywords

Subjects


  •  

    • The Holy Quran (2011), Translation by Ahmad Kavianpour, Tehran: Iqbal Publications.
    • ______ (2018), Translation of Ali Maleki, Mashhad: Bahar-e-Del Quranic Institute.
    • ______ (1994), Translation of Naser Mamkarm Shirazi, Qom: Dar al-Qur'an al-Krim.
    • Azarshab, Muhammad Ali, and others (2019): "Adaptation and evaluation of translations of the Holy Quran of Fouladvand and Elahi Ghomsheh based on Garass model (Case study: Sura Al-Mubarakah al-Baqara), Translation studies of the Qur'an and Hadith, S6, No. 12, pp. 260-225.
    • Ibn Mansad, Muhammad b. Mukarram (1996): "Lesan al-Arab", Beirut: Dar Ehya al-Tarath al-Arabi.
    • Eghbali, Mas'ud, Namdari Ibrahim (2018): "A Critique of the Divine Translation of Ghomsheh'i and Mamkarm Shirazi from Sura Al-Mubarakah Yusuf with emphasis on Garces's Syntactic Surface Theory," Journal of Linguistic Research of the Qur'an, S7, S2, pp. 191-154.
    • Eghbali, Abbas, Rahimi, Zeinab (2013): "A look at the authorized translation of Morsal in the Holy Quran with a case study of the translation of Ayyat, Elahi, Fouladvand and Khorramshahi", Journal of Translational Research in Arabic Language and Literature, Q3, SH7, pp. 130-106.
    • Babazadeh Aghdam, Asgar, and others (2019): "Changing expression at grammatical and lexical level based on Carmen Garces model (Case study: Haddad Adel, Moezzi and Ansariyan translations from 29th and 30th components), Journal of Translational Research in Arabic Language and Literature, S9, S21, pp. 305-280.
    • Bakhshi, Maryam (2020): "A Study of the Reduction Strategy in Translating Fouladvand from Sahife Sajadieh based on Garces's Theory", Translation Studies of quran and hadith, S7, Sh14, pp. 61-36.
    • Bahrami, Mohammad (2005): Translation Theorists, Qur'anic Research, No. 42 and 43, pp. 20-1.
    • Taktabar Firouzjani, Hossein, and others (2016): "Critique and review of the translation of the Holy Quran_Translation of the Tenth Hijri," Translation Studies of the Qur'an and Hadith, S3, No. 6, pp. 30-1.
    • Javaheri, Seyed Mohammad Hassan (2005): "Research on the Types of Translation of the Holy Quran" Journal of Quranic Research, S11, No. 42, pp. 159-136.
    • Hariri, Abolfazl (2009): "Literary Arts and Industries in the Qur'an", Qur'anic Research, S15, No. 60, 179-154.
    • Heidari, Hamidreza (2019): "Changing expression and pride in translation from Persian to Arabic based on The theory of Vina and Darbolne", Journal of Translational Research in Arabic Language and Literature, S9, 20, pp. 216-197.
    • Khani Kalghaye, Hossein, and Halal Khor, Kowsar (2015): "Translation and Structural Equivalent of Absolute Object with a Focus on Translation of Fouladvand (Case Study of Sura Al-Nisa", Journal of Translational Research in Arabic Language and Literature, S5, No. 12, pp. 118-90.
    • Khaza'ifar, Ali (2007): "Decrease and increase in translation of Quranic volumes and similarities", Academy Letter, Q2, Sh34, pp. 34-9.
    • Raghab Isfahani, Hussain ibn Muhammad (1412): «Al-Fardat per Garib al-Quran» Research: Safwan Adnan Dawood, Beirut: Dar ul-Ahl al-Shamih.
    • Zarkoob, Mansoureh and Sediqi, Atefeh (2013): "Adjustment and change in translation, challenges and strategies relying on translation of translation and marriages", Journal of Translation Research in Arabic Language and Literature, Q3, SH8, pp. 54-35.
    • Zarkshi, Muhammad b. 'Abd Allah (1410): "Al-Barhan fi Oloma al-Qur'an", Beirut: Dar al-'Ulafa.
    • Zandi Moqaddam, Zahra (2009): "Formal and semantic study of adverbs in Persian: Emphasizing its formal characteristics" Academy of Persian Language and Literature, S-, S5, pp. 126-105.
    • Sayyadani, Ali et al. (2017), "Reviewing the Persian translation of The Heart of Al-Layl novel titled "The Heart of The Night" based on Garces's model, translation researches in Arabic language and literature, S7, Sh16, pp. 118-87.
    • Tabataba'i, Muhammad Husayn (1417), "Al-Mizan fi Tafsir al-Qur'an" c. 5, Institute of Al-'Alamy Lalmbu'at.
    • Tabarsi, Fadl b. Hasan (2005), Majj al-Bayan fi Tafsir al-Qur'an, c10, Tehran: NaserKhosrow.
    • Tusi, Muhammad b. Hasan (LAT), "Al-Tabayan fi Tafsir al-Qur'an", c6, Beirut: Dar Ehya al-Tarath al-Arabi.
    • Tahmasebi Adnan and others (2013)"Linguistic layers and outer texture in translation balance" Journal of Translational Research in Arabic Language and Literature, Q3, Sh7, pp. 176-151.
    • Abdul Fattah, Mohammed (2006), "The building of the unknown in Arabic did the importance of its magazine and purposes" Volume 22, Damascus University Magazine.
    • Azim, Azimpour (2001), "Elimination in the Qur'an and its impact on Persian translations", Articles and reviews, Sh70, pp. 92-75.
    • Fakhrazi, Abu Abdullah Mohammed bin Omar (1420), "Mafatah al-Ghaib" i3, Beirut: The House of The Life of The Arab Heritage.
    • Qolizadeh, Haidar (2000), "Absolute object and its structural equivalent (based on the linguistic structure of the Holy Quran)," Binat, Q1, Sh3, pp. 54-43.
    • Kabiri, Qasim (2009) "Principles and Methods of Translation, based on Translation Meaning-Based" Tehran: Rahnama.
    • Kiani, Mohammad Gharban, Ahmadi Amouee (2019), "Analysis of different angles of unknown verb in the Holy Quran (Case Study of Sura Al-Mubarakah al-Baqara)," Quranic research in literature, S4f Sh7, pp. 128-107.
    • Lesani, Hossein (2003)"Comparison of current subjective and object traits in Russian and Persian languages, Foreign Language Research, S-, Sh15, pp. 84-75.
    • Lotfipour Saedi, Kazem (2008)." An Income to The Principles and Methods of Translation, Tehran: Academic Publications.
    • Mundy, Jeremy (2010), "An Income on Translation Studies: Theory and Applications" translated by Elaheh Sotoudeh Nama and Farideh Haqbean, Alam Publications.
    • Mohammadzadeh and others (2018), "The profound aesthetics of intermittent concutusions in the Holy Qur'an from the perspective of stylistics (case study of Mobarakeh al-'A'am and A'raf suras)," literary pajoushes, Q6, S2, pp. 18-1.
    • Marzban, Ali Hassan (2015) "An Income Based on Semantics in Arabic", Farshid Torkashvand Translator, Tehran: Sem.
    • Mustafa, Hassan (1360), «Investigating the words of the Holy Quran» , C8, Benjeh translated and published a book, Tharan,
    • Marouf, Yahya (2015), "Translation Technique, Theoretical and Practical Principles of Translation", Tehran:
    • Mehdipour, Fatemeh (2011). "Jean-Rene Ladmiral: cases to deal with translation problems." Book of the Month of Literature. 51 (Successive 165). pp. 5248.
    • Niazi, Shahriar, Hashemi, Ensieh Sadat (2019): "Investigating the effectiveness of the syntactic level of garces model in evaluating the translation of the Qur'an (Case study: Makarem Shirazi translation from five Qur'anic suras)," Journal of Translation Research in Arabic Language and Literature, Q. 9, Sh21, pp. 127-96.
Volume 4, Issue 2 - Serial Number 7
Fourth year, first issue, seventh consecutive, autumn and winter 2021
January 2021
Pages 136-162

  • Receive Date 06 December 2021
  • Revise Date 17 January 2022
  • Accept Date 30 January 2022
  • Publish Date 21 December 2020