دستیابی به معانی حقیقی واژگان مستلزم توجّه به سیاق و بافت جمله است و بدین طریق معانی حقیقی و اصلی از معانی مجازی و فرعی متمایز میگردد. واژهی «حینَ» با مشتقّاتش 35 بار در قرآن کریم آمده است. واژهی مذکور نقش ظرف زمان دارد و در بیشتر آیات به «زمان» ترجمه شده است. امّا در آیات 98یونس، 25 و 54 مومنون، اغلب مترجمان آن را «زمان مرگ» ترجمه کرده اند. پژوهش حاضر در صدد است علل و چرایی برداشت معنای"زمان مرگ" از واژهی «حین» را بر اساس نظریّهی معنی در ترجمه تبیین نماید. توجّه مترجمان به سیاق بیش از توجّه به معنای واژه، تقدیر معنوی مضاف الیه آن یعنی واژهی موت و تناسب زمان نامعلوم مرگ انسان با زمان مبهم واژه حین ، از جمله نتایج قابل ذکر پژوهش حاضر میباشند.
اسماعیل زاده, حسن, غیبی, عبدالاحد, رنجبر, فهیمه. (1396). نقد و تحلیل برداشت معنای «مرگ» از واژه «حین» در ترجمه برخی از آیات قرآن بر اساس «نظریهی معنی». مطالعات سبک شناختی قرآن کریم, 1(اول), 26-36.
MLA
حسن اسماعیل زاده; عبدالاحد غیبی; فهیمه رنجبر. "نقد و تحلیل برداشت معنای «مرگ» از واژه «حین» در ترجمه برخی از آیات قرآن بر اساس «نظریهی معنی»". مطالعات سبک شناختی قرآن کریم, 1, اول, 1396, 26-36.
HARVARD
اسماعیل زاده, حسن, غیبی, عبدالاحد, رنجبر, فهیمه. (1396). 'نقد و تحلیل برداشت معنای «مرگ» از واژه «حین» در ترجمه برخی از آیات قرآن بر اساس «نظریهی معنی»', مطالعات سبک شناختی قرآن کریم, 1(اول), pp. 26-36.
VANCOUVER
اسماعیل زاده, حسن, غیبی, عبدالاحد, رنجبر, فهیمه. نقد و تحلیل برداشت معنای «مرگ» از واژه «حین» در ترجمه برخی از آیات قرآن بر اساس «نظریهی معنی». مطالعات سبک شناختی قرآن کریم, 1396; 1(اول): 26-36.