نوع مقاله : پژوهشی
موضوعات
عنوان مقاله English
نویسندگان English
Translation of texts, especially if the scriptures are like The Holy Qur’an, requires more attention, otherwise, translators could make mistakes in various ways. The necessity of research becomes tangible when we face the difference in interpretation of the Qur'an due to translation errors. One of the problems that translators face in translating from one language to another is the lack of attention to the morphological structure of words; for, with the change of morphological structure, the meaning of the word changes and this is one of the main goals of the conjugation science to take a word to different Baabs (باب) or chapters in order to have multiple meanings that are, at the same time, common in terms of their roots, a fact which is sometimes led to the contrast between the meaning of the Baab (باب) it has gone to and its abstract meaning. In this regard, the current research, with its descriptive approach and critical analysis, has investigated “the lack of distinguishing More trinity from single trinity or negligence in using these two modes” as one of the slips of the Persin translators of The Holy Qur’an. This article examines the Persian translations of six cases of the More triadic words in The Holy Qur’an whereas they have been mistakenly considered and translated single trinity by some translators. Moreover, it deals with two of the words these translators have taken in More trinity Baab (باب ) instead of another Baab.
کلیدواژهها English