نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشیار دانشگاه قم
2 استادیار دانشگاه قم
3 دانش آموخته دانشگاه قم
چکیده
ترجمهی قرآن مستلزم دانش و آگاهی بسیار به هنر ترجمه، تفسیر و چند شاخصهی مهم دیگر است. یکی از این شاخصهها یعنی علم بلاغت و یکی از زیرشاخه آن یعنی استعاره، در ترجمه از ارزش و اهمیت بسزایی برخوردار است. استعاره در قرآن، بارها به کار رفته و ترجمه صحیح آن نیز یکی از امور بسیار مهم و شاید دشوار است. نگارندگان در این جستار برآنند که به بررسی و شناخت چند ترجمه گوناگون (معزی، شعرانی، خرمشاهی، فولادوند، الهیقمشهای و صفوی) از استعارههای قرآنی بپردازند. با روش توصیفی- تحلیلی ابتدا به شناخت انواع ترجمه و نوع ترجمه مترجمهای این کتاب وحی پرداخته، در ادامه با بیان ترجمههای هر کدام در رابطه با استعاره به بررسی سبک این ترجمهها پرداخته شده و با توجه به ترجمههای تحتاللفظی، وفادار و آزاد، خصوصیتها و ویژگیهای ترجمه هر یک از این استعارهها تبیین میشود. نتایج تحقیق نشان میدهد استعارههای قرآنی بیشتر در سبک «ترجمه آزاد» نمود داده شده و «الهیقمشهای» بهترین عملکرد را در ارائه ترجمه استعاری داشته است.
کلیدواژهها